Вольга Калацкая
Вольга Калацкая | |
---|---|
Род дзейнасці | перакладчыца |
Дата нараджэння | 1971 |
Месца нараджэння | |
Грамадзянства | |
Месца працы | |
Альма-матар |
Вольга Калацкая (нар. 1971) — беларуская перакладчыца, педагог.
Біяграфічныя звесткі[правіць | правіць зыходнік]
Нарадзілася ў Мінску. Скончыла Мінскі інстытут замежных моў. У 1993—2001 гг. выкладала англійскую мову і пераклад у Мінскім дзяржаўным лінгвістычным універсітэце. У 1999—2008 гг. выкладала мастацкі пераклад на аддзяленні філасофіі і літаратуры Беларускага Калегіюма.
Перакладала творы Вірджыніі Вульф, Тэнесі Уільямса, Уільяма Голдынга, Пола Остэра, Тоні Парсанза, Артура Голдэна, Маргарэт Этвуд. Пераклады друкаваліся ў часопісах «Крыніца», «Дзеяслоў» і «ARCHE».
Супольна з Ілонай Урбановіч і Змітром Саўкам пераклала «Гладыятара», мультфільмы «Шрэк», «Шрэк-2» і інш. У 2010—2015 гг. перакладала фільмы для тэлеканала «Белсат», у тым ліку «Гіцляў», «Ідэальнага мужа», «Сямейку Смітаў», «Медсястру Бэці », «Рычарда ІІІ».
У час пратэстаў у Беларусі ў студзені 2021 года яе затрымалі ў межах 342 арт. Крымінальнага кодэкса («Арганізацыя і падрыхтоўка дзеянняў, што груба парушаюць грамадскі парадак, альбо актыўны ўдзел у іх»)[1]. 24 сакавіка ёй прысудзілі два гады «хатняй хіміі» за поўху Рыгору Азаронку[2].
Зноскі
- ↑ baj.by(недаступная спасылка). Архівавана з першакрыніцы 16 студзеня 2021. Праверана 17 студзеня 2021.
- ↑ За поўху Азаронку — два гады «хатняй хіміі» . Новы Час (24 сакавіка 2021).
Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]
- Асобы
- Нарадзіліся ў 1971 годзе
- Нарадзіліся ў Мінску
- Выкладчыкі Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта
- Выкладчыкі Беларускага Калегіюма
- Выпускнікі Мінскага дзяржаўнага лінгвістычнага ўніверсітэта
- Перакладчыкі Беларусі
- Перакладчыкі з англійскай мовы
- Перакладчыкі на беларускую мову
- Рэпрэсаваныя рэжымам Лукашэнкі
- Палітвязні Беларусі