Перайсці да зместу

Дзеці Аліндаркі

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
Дзеці Аліндаркі
Аўтар Альгерд Бахарэвіч
Жанр раман
Мова арыгінала беларуская
Выдавецтва Галіяфы
Выпуск 2014
Старонак 256
ISBN 978-985-7021-71-0
Папярэдняя Ніякай літасьці Альгерду Б
Наступная Белая муха, забойца мужчын

«Дзеці Аліндаркі» — раман беларускага пісьменніка Альгерда Бахарэвіча, выдадзены ў 2014 годзе ў выдавецтве Галіяфы.

Перадгісторыя[правіць | правіць зыходнік]

Альгерд Бахарэвіч напачатку 2007 года пакінуў родную краіну, дзе, як ён згадвае, жыць было небяспечна і задушліва. А ў 2013 вярнуўся, дзякуючы каханню. У 2014 напісаў раман «Дзеці Аліндаркі».

Першым імпульсам да таго, каб узяцца за працу, стала нататка, як недзе ў невялікім райцэнтрыку чыноўніца ад адукацыі параіла бацькам тэрмінова звярнуцца да лагапеда, паколькі заўважыла моцны беларускі акцэнт у дзіцяці. Пісьменнік канстатаваў, што «заўсёды ведаў, адкуль уцёк і куды вярнуўся»[1].

У працэсе напісання раман меў працоўную назву «Канцлягер Сонейка»[2].

Назва[правіць | правіць зыходнік]

Назва кнігі адсылае да паэмы Францішка Багушэвіча «Кепска будзе», да яе галоўнага героя Аліндаркі. Метафара «Дзяцей Аліндаркі» ўзятая з эсэ Бахарэвіча «Бог ня роўна delete» (цыкл «Гамбурскі рахунак Бахарэвіча»). У эсэ Мацей Бурачок перадае спалоханаму Аліндарку дудку і той пачынае на ёй граць. Сам момант перадачы гэтай дудкі — ці то беларускай традыцыі — і з’яўляецца штуршком, які пераходзіць у раман. Але адрозніваецца сама свядомасьць рэцыпіентаў. Калі Аліндарка ў эсэ глядзіць на дудку неўразумела і паводзіць сябе з Бурачком пасіўна, то дзеці Аліндаркі — самі гаспадары свайго лёсу, актыўныя суб’екты дзеяння. І нават тыя казачныя прыгоды, у якія яны трапляюць, паўсталі ўласна з сітуацыі выбару, які здзяйсняецца імі самастойна[3].

Сюжэт[правіць | правіць зыходнік]

Беларускія нацыяналісты загуляліся ў Мову і Гісторыю. Яны не хочуць прымаць рэчаіснасці, у якой ніякай Мовы няма, а пануе адзін непахісны Язык. Больш за тое: валоданне Мовай лічыцца псіхічным і фізіялагічным адхіленнем — наступствамі пухліны пад языком, якую можна купіраваць у раннім дзяцінстве. У бацькоў, якія таемна вучаць малых размаўляць па-беларуску, спецыяльныя службы забіраюць дзяцей, высылаючы іх у папраўчыя піянерлагеры, дзе на дзяржаўныя гранты праводзіць свае эксперыменты доктар-самавук. Адзін з бацькоў выкрадае сына і дачку з папраўчага лагера і праз сваю нядбаласць пакідае адных у цёмным лесе. Далей мы бачым рэчаіснасць пераважна праз прызму карціны свету хлопчыка і дзяўчынкі, у якіх на вуснах перамяшаліся Мова ды Язык, а таксама тыя ідэалагемы, якія з дапамогай гэтых малаткоў забілі ў іх галовы дарослыя.

Кампазіцыя рамана сабраная вакол цэнтральнай лініі, у якасці якой Альгерд Бахарэвіч узяў кананічны сюжэт з казкі братоў Грым «Гензель і Грэтэль». Гэтая фабула выкарыстоўваецца для таго, каб зноў падняць тэму беларускай гістарычнай траўмы — экспансіі моўнага імперыялізму, суіснуе з карыкатурным афіцыйным патрыятызмам і іранічна апісаным нацыяналізмам.

Героі[правіць | правіць зыходнік]

  • Лёся/Сіа — дзяўчынку ў рамане завуць спачатку Сіа, потым Лёся.
  • Лёччык — брат Лёсі.
  • Бацька дзяцей — бацьку ў рамане не завуць ніяк. Ён проста Бацька.
  • Доктар

Пераклады[правіць | правіць зыходнік]

У 2018 годзе ў Францыі ў незалежным выдавецтве Le Ver à soie раман выйшаў у перакладзе на французскую мову. Гэта першы ў гісторыі раман, перакладзены на французскую непасрэдна з беларускай мовы. Перакладчыцай выступіла Алена Лапатнёва, рэдактаркай — Віржыні Шыманец, заснавальніца выдавецтва[4].

У 2020 годзе раман «Дзеці Аліндаркі» выйшаў у англійскім перакладзе (а таксама на скотс) у Вялікабрытаніі, у выдавецтве Scotland Street Press у перакладзе Джыма Дынглі і Петры Рэйд[1].

Узнагароды[правіць | правіць зыходнік]

  • Лаўрэат прэміі «Кніга году—2015» у намінацыі «Проза».[5]
  • Трэцяе месца Літаратурнай прэміі імя Ежы Гедройца 2015 года.[6]

Крыніцы[правіць | правіць зыходнік]

  1. а б web.facebook.com/alhierd.bacharevic
  2. Аляксандра Дорская (16 кастрычніка 2014). "Альгерд Бахарэвіч: "У мяне ці не ўпершыню атрымалася цалкам чытэльная кніжка"". Будзьма беларусамі!.
  3. Ціхан Чарнякевіч (27 лютага 2015). "З надзеяй трапіць на мапу". Радыё Свабода.
  4. Сяргей Шупа (17 лістапада 2018). "Як «Дзеці Аліндаркі» загаварылі па-француску". Радыё Свабода.
  5. "Вынікі прэміі Кніга году 2015".
  6. "Уручаная прэмія Гедройца 2015". Беларускі ПЭН-цэнтр. 1 чэрвеня 2015.

Спасылкі[правіць | правіць зыходнік]