Размовы:Кітайскае пісьмо

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі

«нейкае значэнне, гэта значыць не толькі фанетычнае»[правіць зыходнік]

Мне здаецца, гэты выраз (кожнаму знаку прыпісана нейкае значэнне, гэта значыць не толькі фанетычнае) не зусім слушны. Кітайскае пісьмо першапачаткова передавала фанетыку і толькі фанетыку. І словы першапачаткова пісаліся менавіта фанетычна: калі значэнні не адрозніваліся вусна, то яны не адрозніваліся на пісьме. І семантычныя кампаненты дадавалі не таму, што хацелі ўдакладніць значэнне, а таму, што фанетыка перадавалася недакладна. Выпадкі штучнага раздзялення, вядома, былі (àn ← сярэднекіт. 'omH пісалася 暗 цёмны, 闇 прыхаваны, хоць гэта было адно слова), але іх адносна мала. Зразумела, у японцаў у іерогліфаў засталося у першую чаргу значэнне, але гэта толькі ў японцаў так... У кітайцаў жа дагэтуль захавалася лагічная сувязь з фанетыкай: 1 знак — 1 склад (калі 兒 не ўлічваць). Хтосьці (размовы) 15:29, 15 мая 2013 (UTC)